Author |
Message |
Titan
|
Post Posted: Tue Aug 07, 2018 11:13 pm |
|
Joined: Sat Aug 16, 2014 3:41 am Posts: 4737
|
New One is up. "Das Maschinengewehr 08" is used under Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported (CC BY-SA 3.0) license, attributable to Digital Library@Villanova University
|
|
 |
|
 |
|
 |
Shai hulud
|
Post Posted: Tue Aug 07, 2018 11:17 pm |
|
Joined: Sun Jul 08, 2012 11:57 pm Posts: 1116
|
Where the hell is charlie getting german combat manuals from? The extra universal channels on the dish, or is he just summoning combat books from other planets?
_________________ “I will tell you precisely what Royalty is,” said Intra, “It is a continuous cutting motion.”
-The Song of Maybe
|
|
 |
|
 |
Sunshine
|
Post Posted: Tue Aug 07, 2018 11:17 pm |
|
Joined: Wed Dec 07, 2016 10:34 am Posts: 1
|
Looks like German, anybody care to translate? Otherwise I’m completely confused
_________________ I'm smiling on the inside
|
|
 |
|
 |
Merilynne
|
Post Posted: Tue Aug 07, 2018 11:19 pm |
|
Joined: Sat Oct 07, 2017 10:55 am Posts: 620
|
I'm glad it makes sense to Ivan, 'cause it lost me. 
_________________ "You do have some terribly unorthodox personal views..."
Thank you to Yshl's daughter for my new avatar. I love it! 3/4/2018
|
|
 |
|
 |
Shai hulud
|
Post Posted: Tue Aug 07, 2018 11:22 pm |
|
Joined: Sun Jul 08, 2012 11:57 pm Posts: 1116
|
It looks like it's a pre-existing image, probably from a ww1 or ww2 era document. We might be able to get a complete translation if we can figure out which document it is.
_________________ “I will tell you precisely what Royalty is,” said Intra, “It is a continuous cutting motion.”
-The Song of Maybe
|
|
 |
|
 |
Bandaid
|
Post Posted: Tue Aug 07, 2018 11:25 pm |
|
Joined: Wed Sep 09, 2015 11:53 am Posts: 590
|
hmm, jugding from the typefont, it is an old manual from somewhere during or between world war one and two. The text says: The shooting of (with) machineguns. I cannot read all the text because the english one is superimposed over but it deals with the proper laying of crossfires.
_________________ my very own Self Insert Fan FictionYet Another Self Insert Fan FictionThe Fan fiction which made mine possible by TomaO2:The Imperfect WarlordAvatar by Noip. Thanks again for that!
|
|
 |
|
 |
Ganurath
|
Post Posted: Tue Aug 07, 2018 11:25 pm |
|
Joined: Fri Jun 03, 2016 8:54 pm Posts: 86
|
Enfilade: Direct a volley of gunfire along a line. Defilade: Protect against enemy gunfire or observation.
Simply put, they're going to fall back to a position where they can fire from cover, and in so doing force the barbarians to break cover themselves.
_________________ The Greatest TrickFlorist Julia Sterling has come to align with a shady side in order to avenge her father's kingdom.
|
|
 |
|
 |
MysticFlame13
|
Post Posted: Tue Aug 07, 2018 11:28 pm |
|
Joined: Wed Dec 07, 2016 6:26 am Posts: 5
|
Shai hulud wrote: Where the hell is charlie getting german combat manuals from? The extra universal channels on the dish, or is he just summoning combat books from other planets? The extra universal channels. It probably works like the internet. Maybe he carnied in some findamancy to make a Google-like feature.
|
|
 |
|
 |
Bibliotheca Servare
|
Post Posted: Tue Aug 07, 2018 11:29 pm |
|
Joined: Mon Mar 14, 2016 11:39 pm Posts: 16
|
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Enfilade_and_defiladepretty darned neat tactics (for erfworld) from Ivan here. If he could learn this well from listening to Charlie, I suspect he and Parson are going to get along swimmingly, lol. I wonder if Ivan will be able to help the Tool understand Parson better...hmm.
|
|
 |
|
 |
Shai hulud
|
Post Posted: Tue Aug 07, 2018 11:30 pm |
|
Joined: Sun Jul 08, 2012 11:57 pm Posts: 1116
|
I suspect this is also why Claud's action figure had a Stormtrooper helmet. He has probably actually seen pictures of real German Stahlhelms.
_________________ “I will tell you precisely what Royalty is,” said Intra, “It is a continuous cutting motion.”
-The Song of Maybe
|
|
 |
|
 |
Bibliotheca Servare
|
Post Posted: Tue Aug 07, 2018 11:31 pm |
|
Joined: Mon Mar 14, 2016 11:39 pm Posts: 16
|
|
 |
|
 |
greyhare
|
Post Posted: Tue Aug 07, 2018 11:32 pm |
|
Joined: Fri Jan 24, 2014 8:50 am Posts: 1
|
"Principle" not "principal", though.
|
|
 |
|
 |
balder
|
Post Posted: Tue Aug 07, 2018 11:37 pm |
|
Joined: Wed Apr 22, 2009 10:30 pm Posts: 396
|
greyhare wrote: "Principle" not "principal", though.  Will retconjure, thanks
|
|
 |
|
 |
Brother Mirtillo
|
Post Posted: Tue Aug 07, 2018 11:57 pm |
|
Joined: Fri Dec 26, 2014 4:12 pm Posts: 310
|
Ganurath wrote: Enfilade: Direct a volley of gunfire along a line. Defilade: Protect against enemy gunfire or observation.
Simply put, they're going to fall back to a position where they can fire from cover, and in so doing force the barbarians to break cover themselves. Nice. I suppose it's even better to enfilade from multiple directions simultaneously, though being outnumbered will make that tricky -- and the lack of the Wrench in a bedrock tunnel would make it impossible to whip up an extra tunnel. I've learned a bit of German, though I'm sure it's no Charlie-esque level of insight. I'll see if I can scrape up a few lines.
_________________ We try things. Occasionally they even work. --- I have a fanfiction archive here and a DeviantArt page -- including Erfworld fanart this site hasn't seen -- here!
|
|
 |
|
 |
Zonath
|
Post Posted: Wed Aug 08, 2018 12:09 am |
|
Joined: Wed Aug 08, 2018 12:07 am Posts: 1
|
Shai hulud wrote: It looks like it's a pre-existing image, probably from a ww1 or ww2 era document. We might be able to get a complete translation if we can figure out which document it is. Das Maschinengewehr 08 : Auszug aus dem Unterrichtsbuch für die Maschinengewehr - Kompagnien / herausgegeben Friedrich von Merkatz. Page 181.
|
|
 |
|
 |
Shai hulud
|
Post Posted: Wed Aug 08, 2018 12:31 am |
|
Joined: Sun Jul 08, 2012 11:57 pm Posts: 1116
|
Thanks! Found it online. The full manual is here.
_________________ “I will tell you precisely what Royalty is,” said Intra, “It is a continuous cutting motion.”
-The Song of Maybe
|
|
 |
|
 |
Brother Mirtillo
|
Post Posted: Wed Aug 08, 2018 12:35 am |
|
Joined: Fri Dec 26, 2014 4:12 pm Posts: 310
|
Shai hulud wrote: I suspect this is also why Claud's action figure had a Stormtrooper helmet. He has probably actually seen pictures of real German Stahlhelms. ...took me a second to remember that Stormtroopers have been around since way before Star Wars.  "Let's learn something about war," indeed. /// That first diagram has "zug" for "corner / nook," and "Kreuzfeuer" sounds like it'd be "crossfire." Bandaid already translated the title. The rest is rather beyond my sentence structure, but I did look up a few translations just now. "Bild" simply means "image, picture, etc." and the first paragraph has an early "befiehlt" and a late "Befehl" and "befehlen" -- the last of which is the root of the other and means "to give an order," which sounds handy for firing discipline. (In fact, the Befehl of Kreuzfeuer sounds like calling out to start the crossed shootout. Hmm... Ivan might have learned how to set up a safe line of fire, but does he know how to do it without teamkilling?) And the last paragraph's "ausführung" means "execution." I thought that meant in the sense of killing people, so I translated as many words as I could... only to find that it probably means "execution" in the sense of "getting the job done." More or less, that paragraph means, "the execution occurs in Images 27 and 28 -- specifically, always done in such a manner that the group of nooks stay next to one another and not where they'll act over the cross again." ...That sounds pretty much like what Charlie's diagram already shows. Go figure. blue text = had to go to Shai hulud's link to see those words /// So if a blog is a web log, and Parson's klog is a book log, then Ivan's clog could be... Eh, it's late -- the best I can guess right now is "spec log" -- which could mean his spectacles, his specifications, or both. ...of course, a clog could have a more obvious meaning like blockage or a shoe, but Ivan's no plumber, and Claud is in no mood for shoes.
_________________ We try things. Occasionally they even work. --- I have a fanfiction archive here and a DeviantArt page -- including Erfworld fanart this site hasn't seen -- here!
Last edited by Brother Mirtillo on Wed Aug 08, 2018 12:47 am, edited 1 time in total.
|
|
 |
|
 |
Daevin
|
Post Posted: Wed Aug 08, 2018 12:44 am |
|
 |
Offline |
Joined: Wed Dec 07, 2016 12:24 pm Posts: 3
|
I'm a bored long-time native-german speaking lurker, so here's my translation of what's readable: Top paragraph says: "If this is the case, it must be shouted/yelled to the company leader - before firing starts, if possible - so that he [covered] command (the verb, not the noun) [covered]" Lower part says: "[covered] receives the command "Crossfire!" must follow it immediately. This is one of the few commands necessary for "Feuerleitung" (leading of fire? directing of fire? it's some old military term I don't know) that must be followed immediately. The procedure will be done as in pictures 27 and 28, and always in a way so that the "Farben" (this means 'colors'... Unless I missread the first letter, but I can't make sense of it) of a "Zug" (a military unit, literally means 'train') remain next to each other and [covered] not cross again [covered]." EDIT: Brother Mirtillo wrote: Shai hulud wrote: I suspect this is also why Claud's action figure had a Stormtrooper helmet. He has probably actually seen pictures of real German Stahlhelms. ...took me a second to remember that Stormtroopers have been around since way before Star Wars.  "Let's learn something about war," indeed. /// That first diagram has "zug" for "corner / nook," and "Kreuzfeuer" sounds like it'd be "crossfire." Bandaid already translated the title. The rest is rather beyond my sentence structure, but I did look up a few translations just now. "Bild" simply means "image, picture, etc." and the first paragraph has an early "befiehlt" and a late "Befehl" and "befehlen" -- the last of which is the root of the other and means "to give an order," which sounds handy for firing discipline. (In fact, the Befehl of Kreuzfeuer sounds like calling out to start the crossed shootout. Hmm... Ivan might have learned how to set up a safe line of fire, but does he know how to do it without teamkilling?) And the last paragraph's "ausführung" means "execution." I thought that meant in the sense of killing people, so I translated as many words as I could... only to find that it probably means "execution" in the sense of "getting the job done." More or less, that paragraph means, "the execution occurs in Images 27 and 28 -- specifically, always done in such a manner that the group of nooks stay next to one another and not where they'll act over the cross again." ...That sounds pretty much like what Charlie's diagram already shows. Go figure. blue text = had to go to Shai hulud's link to see those words /// So if a blog is a web log, and Parson's klog is a book log, then Ivan's clog could be... Eh, it's late -- the best I can guess right now is "spec log" -- which could mean his spectacles, his specifications, or both. ...of course, a clog could have a more obvious meaning like blockage or a shoe, but Ivan's no plumber, and Claud is in no mood for shoes. Ninja'd, kind off? You are mostly correct, "Ausführung" literally means "execution" (I couldn't think of that word while I translated it), but only as in "executing an order" or "executing a set procedure". It also means executing an executable file on a PC, for example  I'm pretty sure you got "Zug" wrong, though. As I said in my attempt, it means "train", but can also mean "move" or "turn" in a game. In this case, I'm pretty sure its used in it's military meaning though: A "Zug" is a unit of troops (don't ask me what size, no idea) - I think it would be a 'column' of troops in English? - and the diagrams show how these troops should overlap their fire while being position next to each other on a battlefield. I can translate the rest of the page from the original if anyone is really interested, but I don't think there more hidden meaning for speculation there 
|
|
 |
|
 |
Brother Mirtillo
|
Post Posted: Wed Aug 08, 2018 1:05 am |
|
Joined: Fri Dec 26, 2014 4:12 pm Posts: 310
|
Daevin wrote: "If this is the case, it must be shouted/yelled to the company leader - before firing starts, if possible - so that he [covered] command (the verb, not the noun) [covered]"
"[covered] receives the command "Crossfire!" must follow it immediately. This is one of the few commands necessary for "Feuerleitung" (leading of fire? directing of fire? it's some old military term I don't know) that must be followed immediately. The procedure will be done as in pictures 27 and 28, and always in a way so that the "Farben" (this means 'colors'... Unless I missread the first letter, but I can't make sense of it) of a "Zug" (a military unit, literally means 'train') remain next to each other and [covered] not cross again [covered]." Vielen dank! I was using wiktionary and slipped onto the Hungarian translation of "zug" instead of the German one. Oops. I assumed the one word was Garben (= sheafs?) instead of Farben, but those old-timey letters are tricky. Doesn't make much sense either way, but the rest of your translation is a big help, so thanks again! ...Now, let's see just how much of it Ivan really remembers.
_________________ We try things. Occasionally they even work. --- I have a fanfiction archive here and a DeviantArt page -- including Erfworld fanart this site hasn't seen -- here!
|
|
 |
|
 |
Deo
|
Post Posted: Wed Aug 08, 2018 1:11 am |
|
Joined: Thu Mar 07, 2013 3:40 pm Posts: 382
|
I bet the walls with those firing holes are made of bedrock.
|
|
 |
|
 |
|